传神“同译”系统助阵2018中国企业互联网CEO峰会 译出新“视界”
-
2018-11-13
乔德地
近年来,随着全球经济一体化融合加速,各个领域的中外商务活动日益频繁,对语言服务的需求也越来越多。以往,为解决中外语言沟通问题多会采用同声传译和陪同翻译方式,如今随着科学技术的快速发展,基于人工智能技术研发的智能翻译系统也逐渐被应用到涉外会议的语言服务环节中。11月8日-9日,在北京举行的“2018中国企业互联网CEO峰会”现场,国内知名多语信息处理与服务提供商传神语联网在提供现场同传和交传服务的同时,其自主研发的语言系统也为现场嘉宾演讲和对话环节提供了“字幕式”的语言翻译服务。
“2018中国企业互联网CEO峰会”由崔牛会、靖亚资本联合主办,来自Salesforce、SuccessFactors、Box、Yammer、Veeva Systems等国际投资机构Emergence Capital 的五位投资大咖莅临现场,同时还吸引了来自腾讯云、百度云、中国移动互联网等巨头及国内投资机构、企服领域创始人、用户等共计500+人士出席本次峰会,针对当前SaaS企业服务级服务市场数字化转型展开了深入探讨, Emergence Capital创始管理合伙人Jason Green先生与众多嘉宾分享《从投资企业云,创造超过千亿级美金价值所获得的经验》。为了能让现场嘉宾更清晰直观的了解Jason Green先生的发言观点,大会在配备了同声传译的基础上,也应用了传神语联网“同译”系统进行现场字幕翻译。
在演讲时,现场大屏幕被分为三部分,中间主屏显示演讲内容,左右两侧副屏则显示了Jason Green演讲内容的中英文字幕,通过这一方式,Jason Green演讲内容不仅可以一目了然的呈现在中外嘉宾面前,部分嘉宾在拍照留存PPT信息的时候,也可以同步留存该页PPT的文字记录。
据了解,“同译系统”是传神基于人工智能和大数据技术研发而成,它的工作原理主要为:首先通过人工智能的语音识别功能来识别发言者的讲话内容,并直接生成“源文字”;然后通过语联网功能强大的机器翻译引擎将“源文字”翻译成目标文字,并同步投放在屏幕上。
据传神语联网现场负责人介绍,在传统涉外会议中,多会采用同声传译提供语言服务支持,但同声传译目前还是面临一些痛点,一是同声传译的使用成本较高,二是若大会同步在线视频直播时,视频观众无法及时获得翻译内容。而通过“同译”系统不仅可以提供高效率、低成本的语言辅助支持,投屏展现翻译字幕的方式还可以满足远程观众或在线视频直播观众的语言翻译需求,增强了功能扩展性。
为了保障翻译效率与准确率,“同译”系统基于传神多语信息服务平台“语联网”研发。语联网聚合了全球优质机器引擎,拥有多年积累的各个行业的“语料”大数据,通过“人工智能大脑”能够针对不同语种、行业、场景做出最优选择,从而让翻译更精准。同时,语联网聚合了全球近百万在线优秀译员,在“同译”系统提供语言服务支持时,语联网平台的人工译员与机器引擎协同配合,校订机器引擎翻译的误差,可满足高体量、高精度的翻译需求,有效解决了翻译产业应用场景化、产能规模化和质量可控三大难题。
另据该负责人介绍,传神致力于让人类沟通没有语言障碍,希望能够将语言服务打造成水电一样的基础设施服务,让各国都能实现“母语沟通世界”的愿景,如今新技术的应用正在驱动语言服务发生翻天覆地的变化,未来传神将深度拥抱人工智能技术,进一步拓宽语言服务场景,确保满足高精度高量级的翻译需求,为企业和个人提供更多基于场景的全方位语言解决方案。
-
本文作者:乔德地
本文来源:牛透社
-
分享到:
声明:本文由入驻牛透社的作者撰写,观点仅代表作者本人,绝不代表牛透社赞同其观点或证实其描述。